The Enemies Project: Argentina. February 4th to 9th 2016
The Enemies Project en Buenos Aires es un extraordinario y ambicioso programa colaborativo de poesía entre poetas anfitriones de Argentina y poetas invitados desde Reino Unido y Alemania que tuvo lugar en la capita argentina durante una semana. Un singular taller de colaboración poética curada por Flavia Daniela Pitella y SJ Fowler, con el objetivo de explorar nuevas formas de escritura en tandem, cruzando idiomas y estilos literarios e incluyendo artes visuales y música. Colaborando con la comunidad creativa de Buenos Aires, Enemigos: Argentina se cruzaron continentes para demostrar el potencial dinámico de práctica colaborativa en la creación de brillantes trabajos novedosos en poesía y la duradera relación de las comunidades globales de escritores.
Tras tan solo tres días de talleres, los seis núcleos de poetas de Enemigos: Argentina presentaron 15 piezas de colaboración en grupos junto a una entusiasta audiencia. A continuación les mostramos la colaboración entre SJ Fowler y Julián López, Anahí Mallol y Camilo Sanchez.
Para más info visita www.theenemiesproject.com/argentina y www.stevenjfowler.com/argentina
-Anahi Mallol & SJ Fowler-
Materia Animal
The made comes like a swelling vision
an eye cracked beneath, good stoppage
the past are taking over
from the time it takes for my eye to see
the light that it has been agreed
will be let go
* el tiempo del ojo
el ojo del tiempo
un vertigo que desarma las cosas
las historias las causas pero
sobre todo
desarma al que mira
abierto cerrado
en la pura contemplaci{on
es ojo es tiempo es nada
chilean watches are the best movement
like a rat that was scorched by flame
and filled, rowed up in old slaveminer’s houses
tranquill waterless mountains
many a man here lies, holding holy shit
only the sin that laid them low
knows how they forgot life
* en las entrañas de la montaña
alguien socava
lo que queda de humano
trabaja lentamente
y lo que quiere no es
sino
volverse mineral
volver a ser
uno con la tierra la piedra el agua
desde siempre y para nunca
the tractor digger furrows
the sand & in so did
get to doing
the devastation of the skeleton’s integrity
bits as in teeth chics
fingertips and bone chips
spilled out the side thresher
* materia animal material vegetal
prensada y apretada
por siglos a
andá a saber qu{e presión
qué temperature
por qué anhelo
se vuelve oro
liquid preciso
como un lenguaje en que pudiéramos al fin entendernos
entre tus manos y las mías
an unfortunate
accident for the searching
mothers
porque qué busca una madre
sino es
siempre y para siempre
aquello que una vez
le dio su ser:
el hijo para siempre nonato y cada vez
renacido como el mismo y el otro
cuerpo sin doblegar
ante el misterio mismo
de lo que adviene y no se pierde
-Julián López & SJ Fowler-
I.
In this region of the new world
there exists but one man.
Though those that are born in ships
surround him,
and there must be a second, or third,
to have seen him,
he remains, alone, by order,
sliced white,
bound into skeletons.
II.
No voy a decir una sola palabra
hasta que el horizonte termine de cicatrizar
la herida por la que se cuelan las voces
del palacio, las voces del cuchillero porteño.
No voy a decir los ojos que espían
al ojo ciego que nos mira.
III.
One can live as a beggar, he says, while walking a king.
There are risks to the night not mentioned, or noticed.
Seven chambers, by seven chambers. Multiplying.
Mathematics on a page,
(rather than in the mind, or within a machine).
A doctor’s report that is difficult to read
for a reason that is difficult to remember.
A kind of fame possible, only granted
when the one last man is discovered beyond Palermo..
IV.
Pero llega la voz por esa herida
ser o estar, estar y no ser
haber metido los pies en la fuente
para dejarse ir y gotear la letra desde el filo
de la espada de un príncipe torpe
que huye de la voz del padre.
V.
We do not dare to state that we are simple.
The sea seems wider as we view it from the deck.
Or the neck of a river that keeps breeding.
The walk continues, only with music now.
Honoris Causa in Jerusalem,
possible sums of the numbers 8, 1 and 9, given twice.
There are duels, intruders, old ladies.
Houses, full of books, burning down.
There is a shadow so black
that it stretches ministers into poodles,
and poets into novelists.
VI.
Voy a soñar una palabra que reúna a las furias
como como a barcas para arrinconar la tempestad
de esas islas en las que hablan los muertos
con los vivos y los que van a asesinar.
Que dejen de bramar, que se queden mudas,
que el mar se retraiga a su propio continente.
VII.
The letters, arranged as poems,
attempt to live as Buenos Aires.
They fail with some skill,
and are better for the apology.
A soul’s core, walking, writing,
a streetwalker in the innocent sense.
A single man, huge in a city,
small in the world.
-Camilo Sanchez & SJ Fowler-
I.
The sole finger
we’ve been given
forms a family.
El sol finge
En la red de los gemidos
Forma familia
Halting traffic
on Paraguay
to let dogs sleep.
Al fin calla
En este retazo del paraguay
Tu dios
al fin
It is always thrilling
to penetrate
the guarded recess
of a private home.
Solo una acción
Definitiva busca
Cualquier mínimo dibujo
En la niebla reseca
De la joroba del tiempo
Two regrets and two retreats.
There is no lack of statues,
just more ingratitude.
Tu retrato y tu regreso
En la loca
gratitud
Allí conversan
II.
la caprichosa
lack of rich ozona
geografía del agua
giraffey ears are dead argos
a tu alcance
permaneció grabada
a too old conch
permanent eon grabs argos
la idea
de un lugar infinito
rabid ear
day on lud heart infinite toe
Acerca del autor
Wazo Magazine es la revista colaborativa gratuita de Wazo Coop. Se trata de una publicación social que da acceso a personas voluntarias que contribuyen a su realización aportando artículos relacionados con proyectos de industrias creativas e innovación social.